5 Lỗi Thường Gặp Khi Dịch Ngữ Pháp Tiếng Anh

 


Bạn là sinh viên cuối cấp đang “vật lộn” với các tài liệu tiếng Anh chuyên ngành, hay người đi làm thường xuyên phải dịch email, báo cáo? Chắc hẳn bạn không ít lần cảm thấy bỡ ngỡ khi phải chuyển tải ngữ pháp tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc ngược lại, dẫn đến những câu văn cứng nhắc, tối nghĩa, thậm chí sai lệch hoàn toàn so với ý định ban đầu. Việc dịch ngữ pháp tiếng Anh không chỉ đơn thuần là chuyển đổi từ ngữ, mà còn đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về cấu trúc, văn phong và ngữ cảnh của cả hai ngôn ngữ.

Bài viết này của eVSTEP sẽ chỉ ra 5 lỗi thường gặp khi dịch ngữ pháp tiếng Anh, giúp bạn nhận diện và khắc phục chúng. Đồng thời, chúng tôi cũng sẽ giới thiệu Khóa học A1-B1 Online (không giáo viên) của eVSTEP – một giải pháp lý tưởng giúp sinh viên và người đi làm tự tin làm chủ ngữ pháp, dù bạn đang ở trình độ mất gốc hay mới bắt đầu!


 

Tại Sao Dịch Ngữ Pháp Tiếng Anh Lại Khó Đến Vậy?

Việc dịch ngữ pháp tiếng Anh thường gây khó khăn bởi những lý do sau:

– Sự khác biệt về cấu trúc câu: Tiếng Anh có trật tự câu (SVO – Chủ ngữ-Động từ-Tân ngữ) khá cứng nhắc, trong khi tiếng Việt linh hoạt hơn. Nhiều cấu trúc ngữ pháp như câu bị động, mệnh đề quan hệ, câu điều kiện… có cách diễn đạt rất khác biệt giữa hai ngôn ngữ.

– Ảnh hưởng từ tiếng mẹ đẻ: Xu hướng dịch “word-for-word” (từng từ một) từ tiếng Việt sang tiếng Anh hoặc ngược lại mà không hiểu rõ ngữ cảnh, văn phong thường dẫn đến những câu văn không tự nhiên, khó hiểu.

– Thiếu kiến thức ngữ pháp chuyên sâu: Khi không nắm vững các quy tắc ngữ pháp tiếng Anh, bạn sẽ dễ dàng mắc lỗi khi dịch, đặc biệt với các cấu trúc phức tạp hoặc những trường hợp đặc biệt.

– Mục tiêu của việc dịch: Dịch thuật không chỉ là chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là chuyển tải thông điệp. Nếu không hiểu rõ thông điệp gốc, việc dịch ngữ pháp sẽ trở nên vô nghĩa.

Hiểu rõ những thách thức này sẽ giúp bạn có cái nhìn đúng đắn hơn về việc dịch ngữ pháp tiếng Anh và chuẩn bị tốt hơn cho quá trình học tập.


 

5 Lỗi Thường Gặp Khi Dịch Ngữ Pháp Tiếng Anh

Dưới đây là 5 lỗi phổ biến mà người học tiếng Anh, đặc biệt là sinh viên và người đi làm, hay mắc phải khi dịch ngữ pháp tiếng Anh:

Lỗi 1: Dịch Word-for-Word (Dịch Từng Từ)

Đây là lỗi cơ bản và phổ biến nhất, xuất phát từ việc áp đặt cấu trúc tiếng Việt lên tiếng Anh (hoặc ngược lại) mà không xem xét ngữ pháp và văn phong tự nhiên.

– Ví dụ sai: “I am difficult to learn English.” (Dịch từng từ từ “Tôi khó học tiếng Anh.”)

    • Phân tích lỗi: “Difficult” là tính từ dùng để mô tả tính chất của vật, sự việc, không dùng cho người trong cấu trúc này.
    • Cách sửa: “It is difficult for me to learn English.” (Sử dụng cấu trúc “It is + adjective + for someone + to V”) hoặc “I find it difficult to learn English.”

– Ví dụ sai: “He go to school.” (Thiếu “s” ở động từ khi chủ ngữ là ngôi thứ ba số ít.)

    • Phân tích lỗi: Không tuân thủ quy tắc hòa hợp chủ ngữ và động từ trong thì hiện tại đơn.
    • Cách sửa: “He goes to school.”

– Ví dụ sai: “The car which bought yesterday is red.” (Dịch “chiếc xe mà mua hôm qua”)

    • Phân tích lỗi: Thiếu chủ ngữ cho động từ trong mệnh đề quan hệ dạng bị động.
    • Cách sửa: “The car which was bought yesterday is red.” hoặc “The car bought yesterday is red.”

Giải pháp: Để tránh lỗi này, bạn cần hiểu rằng mỗi ngôn ngữ có logic ngữ pháp riêng. Hãy tập trung vào việc dịch ý nghĩa của cả cụm từ, cả câu, thay vì từng từ đơn lẻ. Đọc và nghe nhiều tài liệu tiếng Anh bản xứ sẽ giúp bạn hình thành “cảm giác” về cách sắp xếp từ ngữ tự nhiên.

 

Lỗi 2: Lạm Dụng Câu Bị Động (Passive Voice)

Câu bị động trong tiếng Anh được dùng phổ biến hơn so với tiếng Việt, đặc biệt trong văn phong học thuật và báo chí. Tuy nhiên, việc dịch ngữ pháp tiếng Anh sang tiếng Việt mà giữ nguyên cấu trúc bị động đôi khi khiến câu văn trở nên dài dòng, gượng gạo.

– Ví dụ tiếng Anh: “The report was submitted by the team leader.”

    • Dịch cứng nhắc: “Báo cáo được nộp bởi trưởng nhóm.”
    • Phân tích lỗi: Tiếng Việt thường ưu tiên câu chủ động hơn khi chủ thể hành động rõ ràng.
    • Cách sửa (tự nhiên hơn): “Trưởng nhóm đã nộp báo cáo.” (Chuyển sang chủ động)

– Ví dụ tiếng Anh: “It is believed that he is innocent.”

    • Dịch cứng nhắc: “Nó được tin rằng anh ta vô tội.”
    • Cách sửa: “Người ta tin rằng anh ta vô tội.” hoặc “Anh ta được cho là vô tội.”

Giải pháp: Khi dịch ngữ pháp tiếng Anh có câu bị động sang tiếng Việt, hãy cân nhắc chuyển đổi sang câu chủ động nếu chủ thể hành động rõ ràng và việc đó làm cho câu văn tiếng Việt tự nhiên, mạch lạc hơn. Ngược lại, khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, hãy mạnh dạn sử dụng câu bị động khi chủ thể không quan trọng hoặc không rõ ràng.

 

Lỗi 3: Sử Dụng Sai Thì (Tenses)

Hệ thống thì trong tiếng Anh phong phú và phức tạp hơn tiếng Việt rất nhiều. Việc dịch ngữ pháp tiếng Anh mà không hiểu rõ sắc thái ý nghĩa của từng thì sẽ dẫn đến sai lầm nghiêm trọng.

– Ví dụ sai: “I am living in Hanoi for 5 years.” (Dịch từ “Tôi sống ở Hà Nội được 5 năm rồi.”)

    • Phân tích lỗi: Thì hiện tại tiếp diễn không dùng để diễn tả hành động kéo dài từ quá khứ đến hiện tại.
    • Cách sửa: “I have been living in Hanoi for 5 years.” (Thì hiện tại hoàn thành tiếp diễn) hoặc “I have lived in Hanoi for 5 years.” (Thì hiện tại hoàn thành)

– Ví dụ sai: “When he arrived, I cooked dinner.” (Dịch từ “Khi anh ấy đến, tôi đã nấu bữa tối.”)

    • Phân tích lỗi: Ngụ ý rằng hành động “nấu bữa tối” chỉ bắt đầu khi anh ấy đến, không phải đang diễn ra trước đó.
    • Cách sửa: “When he arrived, I was cooking dinner.” (Thì quá khứ tiếp diễn, diễn tả hành động đang xảy ra thì có hành động khác xen vào)

Giải pháp: Học sâu về cách dùng và sắc thái ý nghĩa của từng thì trong tiếng Anh, không chỉ là công thức. Luyện tập qua các bài tập chuyển đổi thì và thực hành nói/viết nhiều để tạo phản xạ tự nhiên khi sử dụng thì.

5 Lỗi Thường Gặp Khi Dịch Ngữ Pháp Tiếng Anh

Lỗi 4: Nhầm Lẫn Giữa Từ Loại (Parts of Speech)

Tiếng Anh có sự phân biệt rõ ràng giữa danh từ, động từ, tính từ, trạng từ và chúng thường có các hậu tố khác nhau. Khi dịch ngữ pháp tiếng Anh, việc không nhận diện đúng từ loại sẽ dẫn đến lỗi.

– Ví dụ sai: “She is a very beauty girl.”

    • Phân tích lỗi: “Beauty” là danh từ, cần tính từ để bổ nghĩa cho danh từ “girl”.
    • Cách sửa: “She is a very beautiful girl.”

– Ví dụ sai: “He speaks English very good.”

    • Phân tích lỗi: “Good” là tính từ, cần trạng từ để bổ nghĩa cho động từ “speaks”.
    • Cách sửa: “He speaks English very well.”

Giải pháp: Học các quy tắc hình thành từ loại (thêm hậu tố -ness, -tion, -ly, -ful, v.v.). Luyện tập bài tập về từ loại và đọc nhiều để quen với cách từ loại được sử dụng trong câu.

 

Lỗi 5: Sai Giới Từ (Prepositions)

Giới từ trong tiếng Anh là một “cơn ác mộng” với nhiều người học vì chúng thường không theo quy tắc logic rõ ràng và có thể thay đổi nghĩa của cả cụm từ. Việc dịch ngữ pháp tiếng Anh mà sai giới từ sẽ làm câu văn thiếu tự nhiên hoặc sai nghĩa hoàn toàn.

– Ví dụ sai: “I depend on him.” (Tùy thuộc vào anh ấy)

    • Dịch tiếng Việt sai: “Tôi phụ thuộc trên anh ấy.” (Dịch nghĩa đen giới từ “on”)
    • Cách sửa: “Tôi phụ thuộc vào anh ấy.”

– Ví dụ sai: “I am interested on science.”

    • Phân tích lỗi: “Interested” luôn đi với giới từ “in”.
    • Cách sửa: “I am interested in science.”

– Ví dụ sai: “She is good at math.” (Giỏi về toán)

    • Dịch tiếng Việt sai: “Cô ấy giỏi tại toán.”
    • Cách sửa: “Cô ấy giỏi môn toán.”

Giải pháp: Học giới từ theo cụm động từ (phrasal verbs) hoặc cụm tính từ (adjective + preposition). Không cố gắng dịch nghĩa đen của giới từ. Ghi chú các cụm giới từ phổ biến và luyện tập sử dụng chúng trong các ngữ cảnh khác nhau.


 

Tự Tin Làm Chủ Ngữ Pháp & Dịch Thuật Cùng Khóa Online eVSTEP!

Việc khắc phục những lỗi khi dịch ngữ pháp tiếng Anh đòi hỏi sự kiên trì và một lộ trình học tập khoa học. Đặc biệt, đối với sinh viên cuối cấp và người đi làm bận rộn, việc tự học cần được hỗ trợ bằng tài liệu chất lượng và hệ thống rõ ràng.

Nếu bạn đang tìm kiếm một giải pháp tự học hiệu quả để củng cố ngữ pháp từ A1 đến B1, giúp bạn tự tin dịch thuật và giao tiếp, hãy tham khảo ngay Khóa học A1-B1 Online của eVSTEP!

Khóa học này được thiết kế tối ưu cho người tự học, cung cấp:

– Lộ trình học tập rõ ràng, bài bản từ A1 đến B1: Giúp bạn xây dựng nền tảng ngữ pháp và từ vựng một cách có hệ thống, không bỏ sót kiến thức quan trọng.

– Hơn 215 bài học chuyên sâu: Bao gồm đầy đủ các chủ điểm ngữ pháp trọng tâm và từ vựng cần thiết cho trình độ B1, được giải thích chi tiết, dễ hiểu qua video và tài liệu.

– Hơn 15,000 câu hỏi và hơn 1000 bộ đề luyện thi VSTEP: Nguồn tài liệu thực hành khổng lồ giúp bạn áp dụng ngữ pháp vào các dạng bài tập và đề thi thực tế, từ đó củng cố kiến thức và làm quen với cấu trúc đề.

– Học tập linh hoạt mọi lúc, mọi nơi: Với nền tảng online tiện lợi, bạn có thể học theo tốc độ của riêng mình, phù hợp tuyệt đối với lịch trình bận rộn của sinh viên và người đi làm.

– Tài liệu ôn tập tích hợp sẵn: Mọi tài liệu cần thiết đều được cung cấp đầy đủ trong hệ thống, giúp bạn tiết kiệm thời gian tìm kiếm và tổng hợp.

Với eVSTEP, bạn sẽ không còn sợ hãi việc dịch ngữ pháp tiếng Anh hay các lỗi sai khó chịu. Hãy để chúng tôi đồng hành cùng bạn, biến quá trình tự học thành niềm vui và giúp bạn làm chủ ngữ pháp, tự tin giao tiếp và đạt được mục tiêu học tập, công việc của mình!

Bạn đã sẵn sàng vượt qua các lỗi ngữ pháp khi dịch và làm chủ tiếng Anh cùng eVSTEP chưa?


LIÊN HỆ NGAY ĐỂ NHẬN TƯ VẤN NHANH NHẤT:

🌐Trang web: https://evstep.edu.vn/

📱Fanpage: Evstep – Ôn thi chứng chỉ tiếng Anh A2 B1 B2 Chuẩn Bộ GD&ĐT

📍 Địa chỉ: 116 Trần Vỹ, Mai Dịch, Cầu Giấy, Hà Nội

📞 Hotline: (+84) 085.224.8855


Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Trung tâm luyện thi chứng chỉ Tiếng Anh E-VSTEP

Thời hạn hiệu lực của chứng chỉ tiếng Anh A2

VSTEP KHÔNG KHÓ – NHƯNG ĐỪNG CHỦ QUAN!